自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day65 眼睛是财产吗?

Zoe 2019-10-24 22:38:24 1075人围观
英语 
简介原文: She has blue eyes. 原译: 她有蓝眼睛。

She has blue eyes.


原译:

她有蓝眼睛。


辨析

         原句再简单不过了,可是译得很别扭,不像中国人在说话。这也说明了有时候越简单的句子越不好翻译。好的翻译首先要自然通顺,不能有“翻译腔”。原译之所以别扭,是栽在了have这个简单的词上。have和“有”都非常常用,但它们在意义和用法方面是否相等呢?中文里的“有”字可以表示“拥有(英语也用have)、“存在”(英语里常用 there be句型),也可以介绍一个人后来获得的,而不是生来就有的特点,可是英语中的have在这一点上并不作区分。 He has kind heart完全可以译成“他有一颗善良的心”,因为 kind heart是一种后天养成的性格,而 He has a defected heart就不宜译为“他有一颗有缺陷的心”,天生的 blue eyes说“有”似乎不妥(除非说“她天生有一双蓝眼睛”,不过其中的“有”字完全可以省略)。原句可译作:她的眼睛是蓝(色)的。或:她长着一双蓝眼睛。

        再请看这一句: We had some good laugh on the way.此句也不太好译。当然不能说“有很好的笑”。不但“有”字别扭,“大笑”好像也不贴切,译成“我们一路上开怀大笑”则有点过分,是人们所的 over translation(超额翻译) He had good cry似倒可译成“他大哭/痛哭了一场/放声大哭”。所以不妨译成:一路上我们笑得很开心。(这个译法好像有点港台味,不过不失为一个比较贴切的译文。其实,南言北渐已是不言的事实,港台用语用得好可以丰富普通话。)反过来“有”字能否成hve也要根据习惯用法,“他很有钱(拥有)是 He has lot of money,“他很有才华”(特点)却买译成 He is tlented,一般不说 He has much talent“他有病”(情况)需译成He is ill,但是“他有心脏病”(情况)却可以译成 He has a heart condition。

     

     日常唠嗑:开开心心每一天~🤣

文章评论