自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 66 他反对这种疗法吗?

Zoe 2019-10-25 22:23:45 244人围观
英语 
简介原文: He objected that this therapy may have side effects. 原译: 他反对这一疗法有副作用。

He objected that this therapy may have side effects.


原译:

他反对这一疗法有副作用。


辨析

        原译逻辑有问题。某种疗法是否有副作用,反对是没有用的。有人建议改译为“他不同意这种疗法有副作用的说法”。这样译,句子倒是很通顺,但却是错误的,问题的关键在动词的及物或不及物。汉语的“反对”是一个及物动词,于是译者想当然地把 object也看成是及物动词,其后的that从句看成其宾语。其实,查一下词典就知道 object是不及物动词,其后一般接to,所以原句中的that引导的从句不是宾语,而是状语,是 object的原因或理由,其隐含的意思是:有人说该疗法没有副作用,或有人提议使用该疗法,而he提出不同看法。所以句子应译为:他表示反对,说这种疗法有副作用。(也有的词典中把 object的这一用法作为及物动词,释义为“提出…作为反对的理由”。)

        英语汉语意思对应的动词,在及物不及物上不一定一样,这一点在翻译时要加以注意,比如汉语中“服务"一般用作不及物动词,因此初学英语的学生会造出 He served for the people; 这样的错句来。类似的错误还有Let's salute to the doctors and nurses and emulate to them.(让我们向医生和护士们致敬,向他们学习。)其实 salute和 emulate都是及物动词,两个to都应去掉。

        还要提一下,及物动词和其宾语的语义关系也不一样。以 serve为例, He served his country表示“他为国效劳”(很可能指服兵役); The waiter served customers/ four tables/ food and drinks表示“服务员为客人服务/负责(招待)四张桌子(的客人)/端上饭菜和饮料”;而 He served the ball表示“他发球”; It served him well却是“活该”的意思。(当然这里还涉及到 serve的词义,其范围或“词义场”要大于“服务”。)


          日常唠嗑:每一天都是新的一天~🤣


文章评论