自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 67小偷怎么会“有信心”?

Zoe 2019-10-25 22:24:13 235人围观
英语 
简介原文: He is a man of confidence. 原译: 他是个充满信心的人。

He is a man of confidence.


原译:

他是个充满信心的人。


辨析:

        初学英语的人往往会把英汉语中意思类似的词一个一个对上,比如认为 confidence总是表示“信心”的意思,所以出现了这样的错译。 Macmillan English Dictionary提供的第一个释义就是 the belief that you are able to do things well,当然是“信心“或“自信的意思。“有信心的人是a man with confidence(注意介词),或a confident man此词的第二个意思是从第一个意思来的,只是转而对别人的: the belief that someone or something is good and you can trust them,即“信任、“信赖之意”。“信任某人”或“对某人有信心”是have confidence in someone。而 take somebody into one's confidence的意思是不但认为某人可以信赖,而且把知心话或秘密告诉他。然后在这两个意思的基础上 confidence又引申出第三个意思: a secret that you tell someone,即“秘密”、“心事”之意。exchange confidences的意思是“互相谈心事”, in confidence则为“秘密地”的意思: Any information given during the interview will be treated in the strictest confidence的意思是“会晤时透露的所有信息都将作为绝对的秘密对待”。至于 man of confidence(也作 confidence man)的意思则还要进一步,是“骗子”的意思。那么为什么 man of confidence会指“骗子”呢?因为一个人要骗他人,首先要win/ gain their confidence,即赢得对方的信任。所以原句的正确译文应为:他是个骗子。这就是为什么骗子往往会先让人尝点小甜头,或雇佣托儿。骗子的这种手腕常称之为 confidence trick(骗人的俩),专耍这种花招的人叫做 confidence trickster。由此 confidence还产生了另一个意思: brazenness,即“厚颜无耻”。汉语的“信心”却基本没有什么引申意思。

      一般而言,汉语词的词义比较固定,词义面比较窄,英语词的词义面比较宽,而且比较灵活,经过发展许多词的意思有了延伸,在不同的上下文中常表示不同的意思。在翻译中绝不能把一个个英语词和汉语词死板地挂上钩,不管上下文一成不变地翻译成同一个词。


        日常唠嗑:寄于一种美好的愿望~

文章评论