自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 69如何“勒马”?

Zoe 2019-10-28 21:15:22 240人围观
英语 
简介原文 Hold your horses. 原译 悬崖勒马!

Hold your horses.


原译

悬崖勒马!


辨析

        Hold one’s horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只表示“拉住绳让马不要急于走”,此时马还没有开始走或跑,“悬崖勒马”的“勒”应该指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用 rein in(把放松的马绳使劲拉回来勒住),其后接不接 horse都可以。rein原来是名词,一般用复数,指缰绳,“收紧绳”也可说 gather up one’s  reins ;hold the reins则有“掌握(政权等)”之意。原译中的“悬崖”两字更是译者凭空加出来的。《现代谚语词典》对“悬崖勒马”的解释是“临到危险的边缘及时清醒回头”,而原文根本没有涉及危险之意。

      有人说,该英语成语来自赛马,是骑手比赛前勒住马准备出发,这是误会,原文中的 horses是复数,一个选手怎么会勒住儿匹马呢?此成语其实来自驾驭马车(一辆马车常常不止一匹马拉),其意思是“不要慌(先充分做好准备)”、“等一下(等个好时机)” ,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。此成语现在使用范围一般已和马或马车无关,如: We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要着急,让我们再检查一下所带的东西。

 

      日常唠嗑:在家使人懒惰~🤣

文章评论