自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 73 请求和命令

Zoe 2019-11-02 22:53:45 1160人围观
英语 
简介原文 Won't you sit down? 原译 你不愿坐下吗?

Won't you sit down?


原译

你不愿坐下吗?


辨析

       大家都知道,到位的翻译要译出原文正确的口气。这一句并不是真正的问题,而是很熟悉的人之间一句口气很随便的话语,相当于汉语的“坐,坐吧。” 

     如果说: will you sit down?倒可能会成问题,问对方是否愿意坐下,加上 please则成了客气的请求,相当于 Sit down, please!(请坐!)

      一般而言,否定形式的问题常常是一种修辞问句,例如:Aren’t you students?意为“你们(难道)不是学生吗?”说话人明明知道对方是学生,只是要他们确认一下,接下去的话题可能是“既然是学生,就应该如何如何”。而这种否定形式的折使句则带有命令的含义,隐含着对方不可拒绝的意思,甚至带有一点威胁的意思,即使上级命令下级时,一般也不会用。所以请别人帮忙的时候需用肯定式,不可以用否定式。比如,你请某人把词典递给你,应该说: Will you pass me the dictionary?(当然,加上 please或改用 Would you..?会显得更客气。也可以说Do you mind passing me the dictionary?但是语体比较正式)要是说Won't you pass me the dictionary?”便带有一点威胁的意思,言外之意是“否则我就...!”

           否定形式的问句往往和肯定形式的问句有不同的意思,请比较下列句子:

            Is George here?(译为:乔治在不在这儿?这是一个普通的问题,说话人不知道乔治在什么地方)

            Is George not here?(译为:乔治不在这儿吗?这也是个问题,说话人本以为乔治在这儿,结果却没有在,说话人希望能得到证实。)

           Isn’t  George here?(译为:乔治不是在这儿吗?这不是真正的问题,而是修辞问句,说话人明明知道,或者发现乔治就在这儿。)


          日常唠嗑:11.1断更了一天,今天补回来~~

文章评论