自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 76 “还在来”是什么意思?

Zoe 2019-11-03 22:45:54 339人围观
英语 
简介原文 Students are still arriving. 原译 学生们还正在来。

 Students are still arriving.


原译

学生们还正在来。


辨析

        汉语的动词没有形态变化,所以没有时态,语态、语气等。所有这些汉语都词汇手段表达,如:“正在”、“已经”、“着”等,这就造成另一个问题,即译文死板。比如,凡是进行时就用“正在”表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成“学生们还在陆陆续续地来”就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面顺着翻译译文别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定)有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

        再比如,有一支球队自成立以来尚未赢过一场,英语一般会说 The team is yet to win a game.这显然要比说 The team hasn‘t yet won a single game. 或The team has lost all the games it has played.婉转得多,含义是“下次可能赢”,这就给该球队留了一点面子。

        下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

         The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

        The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。 

         He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

        I'll see you dead before accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

        Only that I know you might be wanted, I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。   

        They had been in the capital for three days, but had remained in seclusion.他们到首都已有三天了,但一直没有露面。

       The kidnapper kept the police at bay with an automatic pistol.绑架者手里有一把自动手枪,使警察无法靠近他。


        日常唠嗑:又到了打准考证的时候了,而我还在预习~🤣


文章评论