自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回
《翻译辨误》- 节选 Day 77是“为”还是“不为”?
I must not stay here and do nothing.
原译:
我不能呆在这儿并且什么也不做。
辨析:
本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中 and not do something (else)意思上等于 without doing something(else),意思相当于前面的动词的方式状语(如在本句中),或结果状语,如
I must see her and not betray my true feeling。我见她时一定不能流露自己真正的感情。
但是这一句又不一样。大家都知道“否定之否定”(也称“双重否定”)是一种表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语都有这样的用法。如果这个句型的前一半也是否定的,也可构成一种特殊的“否定之否定”的句型(注意,这里必须有两个否定词,否则只能用or而不能用and连接两个并列的否定的成分)。所以本句如果去掉“并且”两个字,改成“我不能呆在这儿什么也不干”就对了,不妨也可译为:我不应该无所事事地呆在这儿。下面是这种“否定之否定”句型的一些例句:。
No one can hear the story and not be moved。没有人听了这个故事不受感动的。(或:凡是听过这个故事的人都受到感动。)
He could not have told her the truth and not regret later.他不可能告诉她事实真相而后来不感到后悔的。
Of course, he could not go to Belgrade and not see President Tito.当然,他既然去贝尔格莱德,就不能不去见铁托总统。
I could not see you and not love you.见到你,我不能不一见钟情。(或:见到你,我情不自禁地一见钟情爱上了你。)
日常唠嗑:是否定还是否定之否定?🤣