自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 80 “支持者”、“抽烟者”等

Zoe 2019-11-08 22:23:55 388人围观
英语 
简介原文: The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation. 原译: 绿色和平也是发电替代技术的一个支持者。


 The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.


原译:

绿色和平也是发电替代技术的一个支持者。


辨析

       原译有好几处不妥。首先, the Green Peace是组织的名称,应该译做“绿色和平组织”,其次,“发电替代技术”意思不清楚,绿色和平组织反对用核能发电,所以主张“用其他技术(代替核能)发电”。

      最值得商榷的还是 supporter一词的译法。我们知道,由于受到语法的限制,英语句子用动词较少,而用名词较多,因此许多名词有动作的含义,译成汉语时可用动词表达。如本句中的 power generation就译成了动词“发电”,又如:They prevent the killing of whales.不少人译成“他们阻止鲸鱼的被杀。”就非常别扭,完全可以译成“他们阻止捕杀鲸鱼”。而带后-er的名词(英语中称agentive nouns)也常可表示动作的概念。如: He is heavy smoker.译成“他抽烟抽得很厉害”要比译成“他是一个厉害的吸烟者”要好得多; chain smoker意为“抽起烟来一支接一支没个完”。又如:

      He is an early riser.他总是起得很早。

       None of my family members is much of letter writer.我们家(的人)都不怎么写信。

      He is a poor loser他这个人输不起。

      That boy is a master complicator.那孩子可是个捣蛋鬼,他一插手,事情就复杂了。

      Be careful! He is known as a blame-shifter.小心点儿,大家都知道他老是赖别人。

     我们常说“他学习很用功”,英语里更多说 He is good / diligent student,而不大说 He studies hard.

      此外, support不一定总是译成“支持”、“拥护”,这里不妨译为“主张”或“赞成”。

      全句可改译为:绿色和平组织还主张采用其他技术(取代用核能)发电。


      日常唠嗑:难难难~😂

文章评论