自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 82 专家和大学是什么关系?

Zoe 2019-11-12 23:03:10 395人围观
英语 
简介原文 Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery. 原译: 研究专家与芝加哥大学做出了一个了不起的新发现。

Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery.


原译:

研究专家与芝加哥大学做出了一个了不起的新发现。


辨析

       此译的主要问题出在不起眼的介词with上。英语中的介词有许多习惯用法,含义也大不一样,with最常用的意思是“与…(一起)”; l go with you.(我和你一起去。)也可以表示“使用(工具)”: You are not supposed to write your answers with pencils.(不得用铅笔答题。)还可以表示“有”:I don’t think he did this with reason.(我看他并不是在理智健全的情况下这么做的。)有时也表示“情况”或“条件”: With slight modification this method can be used in the new system.(只要稍加改动,这一方法就可以用到新系统中。)

     这些用法大家都比较熟悉,但有些用法初学英语者可能想不到,比如在原句中,with表示一种相互的关系,句中的 experts和 Chicago University的关系不是“共同”或“一起”,而是表示“专家们在芝加哥大学工作”,所以本句中 Chicago University不应译做并列主语,而应译做定语:(在)芝加哥大学(工作)的专家们。所以全句可译成:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。

      下面两句汉译英中用的with就是套用了与之类似的用法,是地道的英语习惯用法:

       她在一家著名的电脑公司找到了一份工作。 She landed job with prestigious computer development company.(不能用at 或取代 with; land-一词也值得学习。)

人们纷纷向消费者协会投诉。 People began to file complaints with the customers' association.(不能从汉语习惯出发用to取代with; file一词用得好 complaint不一定是“埋怨”的意思,常见的“意见箱就叫 complaint box,人民来访接待室也译做 complaint office.

       知识始自实践. Knowledge begins with practice.

        所以,在翻译中我们不能见到“来自“就用from。


       日常唠嗑:困困困~😂


文章评论