自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 83为什么要“将句子拉长”?

Zoe 2019-11-12 23:03:53 371人围观
英语 
简介1

原文:

 I decided I had to stretch every sentence like a poor man spending his last dollar to make my book last.

原译:

我决定我必须将每一个句子撑长,就像一个穷人花他最后一块美元,以让我的书延续得更久。

辨析:

        原译意思不清楚,句中的1好像是某个作家,讲的是他写书的事,可是这跟穷人如何花钱又有什么关系呢?其实,这里讲的是如何看书。有的人看书走马观花,快速浏览,而这里说的是要慢慢地读,仔细咀嚼,不是将句子“撑长”,而是每一句都要尽量慢慢地看,多看一些时间,而后面的last也不表示“延续”,而是指“可以看很长时间”。另外, decided也不是“决定”之意,而是“得出结论”的意思;句子后半部的不定式短语to make my book last是目的状语,按汉语习惯最好提前放在谓语之前。所以全句可译成:我得出结论,为了能使我的书可以看更长的时间,我得像穷人精打细算地花最后一块钱那样,尽可能慢慢地看每一句。(原译将dollar译成“美元”不妥,会给人“除了本国货币还有美元”的错觉。)

句中的 stretch一词很有意思,请看其在下列诸句中的不同意思:

       I stood up to stretch my limbs after sitting for three hours.三个小时后,我站起来活动活动四肢。

       She stretched herself to provide for the family.她竭尽全力拼命干活养活一家人。

       You can stretch your imagination to the extreme and you still can't know how beautiful the scene is without seeing it by yourself.不管你怎么想象,不是亲眼所见,无论如何也没法知道那景色有多美。

     I am by no means cool no matter how you stretch the word.论从哪个意义上说,我都谈不上“酷”。


      日常唠嗑:都是为了什么在你在的城市挣扎?🤣

文章评论