自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回
《翻译辨误》- 节选 87 谈婚论嫁
People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.
原译:
人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。
辨析
从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?原译之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼,但很重要的地方,即 she was married to..我们知道,英语 marry既可以表示“嫁”,也可以表示“娶,可以说 He married her.也可以说 She married him.(当然也可以说 They got married,但一般不说 They married each other.)所以,原句表示的是被动的概念,是她家里人(也许是父亲或哥哥,也许是族长)违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才让人觉得同情。所以确切的译法应是:人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。
marry宾语也可以不直接是人: She married fortune.是“她嫁了个有钱人”的意思。颇有点“傍大款”的意思。She married into the purple.也是“她嫁到了一个显赫之家”的意思。请看这一句:
He married more than a hundred women but remained single all his life.
这是怎么回事儿呢?怎么能同一百多个女人结婚而仍然单身呢?这里的 marry并不是“同……结婚”的意思,而是“主持结婚仪式”或“证婚”,he是一个牧师或神甫。所以此句的正确译文是:他一生为一百多名女子主持过婚礼,自已却一直是单身。
marry还有比喻用法,如:He married translation .意为“他终身致力于翻译”或可译成“他与翻详结下了不解之缘”。
日常唠嗑:开奖啦~🤣