自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 88谁听不到谁?

Maple 2019-11-17 22:02:10 19人围观
英语 
简介原文 Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard. 原译: 就传统而言,意大利的历届总统常常见得着却听不到。

Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.


原译:

就传统而言,意大利的历届总统常常见得着却听不到。


辨析

此译根据sce和hear常用的意思将其分别译成“看见”和“听见”,结果整个译文意思不清楚。“见得着”还能勉强其说,“听不到”却叫人难以捉摸,是他们说话声音太小,还是他们很少对老百姓说话?其实这里的sec和hear两个“小词”表示的是比较“大”的意思。可以推断出一位总统 to be seen(“被见到”)是指他在公众场合露面的意思,而在大多数情况下,在公众场合露面总要讲几句话,他还是可以 be heard(“被听到”)的。所以这里的 to be heard一定不是常规的意思。那么怎么理解呢?需要指出,这里“听到”的不是普通的说话,而是作为总统作出的决定或发出的命令。(汉语说的“发言权”指的也不是具体

文章评论