自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 1 “成家”和“有孩子”

Maple 2019-08-23 14:37:09 1866人围观
英语 
简介Do you have a family? 原译1:你有家了吗? 原译2: 你成家了吗?

Do you have a family? 


  原译1:你有家了吗?
         原译2:  你成家了吗?


辨析:

       原译1完全照字面搬过来,大概不会有多少人认为是好译文,但不少人会认为原译2是对的,将 have family译成“成家了”似乎很贴切。但原译2也是不对的。

       学过一段时间英语后,许多人往往会把英语中的词和汉语中的词一个个对等起来,例如认为 family等于汉语中的“家庭”。事实上,英语和汉语是两种截然不同的语言,两种语言中所谓的“对等词”的意义其实并不相等,尤其是在词义范围和侧重面,在含义、文化色彩、用法等方面有许多不同。不错, family一词指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子,全句意思是:你有孩子了吗?(重点在于强调负有养育孩子的责任。)不少国内英语会话教科书中有这样的内容:I have big family.原意是想说“我有一个大家庭”,即“我家人很多”,后边一般会接 There are seven members in my family. They are my grandparents,my parents, my elder brother, my younger sister,and L之类的话。可是,如果你对英美人介绍自己时说 have big family,对方会奇怪:这个人年纪轻轻,怎么有了一大帮孩子了呢?你们不是讲计划生育吗?这恐不是你的原意吧?

     顺便提一下,英美人所说的 family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。


    唠嗑日常:

    翻译也是一件很好玩的事情,你有没有跟别人说过“I have a big family?”呢?🤣

文章评论