自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回
《翻译辨误》- 节选 Day 2 许多朋友”还是“不一样的朋友”?
简介原文:There are friends and friends.
原译1:到处都是朋友。
原译2:我们的朋友遍天下。
There are friends and friends.
原译1
到处都是朋友。
原译2
我们的朋友遍天下
辨析
尽管原译2看上去比原译1要美,可是两个译文都是望文生义的错译。这是一句英语谚语,这里强调的不是数量上的多,而是性质上的大不相同。
原句的意思是:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
原句的句型是英语中常见的一种习惯说法,上海译文出版社出版的《英汉大词典》and词条下的第5个释义中讲得很清楚:“表示……同一事物质地的优劣不同”,提供的例句是: There is coffee and coffee.(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如: There are books and books.(书跟书不一样。)(有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值。)There are ways and ways of doing it.(做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)
这里还要提一下,and的含义和用法要远远多于汉字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。
唠嗑日常:你能想到想到别的例句嘛?😁