自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 4 到底是怎么死的?

Zoe 2019-08-24 12:35:18 348人围观
英语 
简介原文: His mother died of difficult labor. 原译1: 他妈妈做苦工累死了。 原译2: 他母亲劳累而死。

 His mother died of difficult labor.


原译1:

他妈妈做苦工累死了。

原译2:

他母亲劳累而死。


辨析

      两种译法只是文体不同,都是错的,其原因是误译了 labor一词。我们说过,英语和汉语的所谓的“对应词”意思并不对等。这一句中labor的意思可见《英汉大词典》给出的释义6:“分娩,生产”,是“生孩子”的意思,diffcult labor 的意思是难产,所以这一句正确的译文是:他母亲死于难产。又如;First labor is often slow.(初产的过程往往比较慢。)而“苦工”,“累活”的英文是hard labor。

       一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文。在不同的语境里,labor 一词的译法可以大不一样,如:

        Labor is the father of happiness.勤劳是幸福之父。

         He soon learned to do a new labor.她很快学会了一个新的行当。

         At last I woke him after after much labor.我费了好大劲终于将它叫醒。

          You can hear his labored breathing.你能听到他费力的呼吸声。

          Prices are much lower there because of the cheaper labor. 因为那里的劳动力便宜,价格要低得多。

          莎士比亚的名剧Love‘s Labor's Lost 一般译做《爱的徒劳》。

    

          唠嗑日常:感冒日常😩 

文章评论