自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 6 理想的好父亲

Zoe 2019-08-27 20:10:43 335人围观
英语 
简介原文: It's a good father that knows his son. 原译1: 知道自己儿子的父亲是好父亲。 原译2: 知子莫如父。

It's a good father that knows his son.


原译1:

知道自己儿子的父亲是好父亲。

原译2:

知子莫如父。


辨析

      这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。这里的 good father(好父亲)是一种理想的境界,从意义上说,应该理解为“是有这样一个父亲,即真正了解自己的儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。因此,本句正确的译法应为:再好的父亲也未必了解自己的儿子。这个句型很常见,类似的句子很多,举例如下:

       It' s good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。

       It' s an ill bird that fouls its own nest.再精糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬”之意。)

       It' s good machine that works without power.无论机器怎么好,没有动力开不了。

       It' s silly fish that is caught twice with the same bait.再愚的鱼也不会再次吞食同一块钓饵

       It' s bold mouse that nestles in the cat's ear. 任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝

       It' s long lane that has no turning.再长的胡同也会有拐弯的。(意为“否极泰来”)

       It' s an ill wind that blows nobody good.再坏的事也会有好的一面/也会对某些人有好处。

      顺便提一下,翻译时借用译入语中现成的说法也是一种常用的办法,但是一定要弄清楚原文的确切含义,否则很容易误译,本句原译2即为一例。


      日常唠嗑;一日一更新,观众在哪里?

文章评论