自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回
《翻译辨误》- 节选 Day 10 谁告诉谁什么?
You are telling me.
原译:
你正在告诉我.
辨析:
英语原文是一句很普通的句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不会这样说话这句话的意思是:我早就知道,不用你告诉我。/这还用你说吗?英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字面译往往令人茫然。
以tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:
(1) Tell me another.我不信这件事。(不是“告诉我另一件)
(2)I'm telling you.注意听我说(这是很重要的)。(译成“我在告诉你"毫无意思)
(3) I can tell you.真的。/我敢断定。
(4) I tell you what.我有个主意。
(5) Tell it like it is.老实说。
(6)You can never tell.谁也不知道。
(7) Don't tell me you don't' know.你还能不知道?/我不信你会不知道。(不是“不要告诉我你不知道")
(8)Don' 't let him tell you that.千万别信他。
(9) Tell me, it was misunderstanding.这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情,希望这是一场误会)
(10) You tell me, you love me.你许愿你爱我。(如将tell译成“告诉”,意思会很滑稽)
(11) Now you tell me.为什么不早告诉我?
(12) He couldn't tell himself why he had kept up all the photos.他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片(这里译成“告诉自己当然讲不通)
(13)Tell it to marines/ sweeney.才没那样的事呢!(原来说 Tell it to horse marines marine表示“海军陆战队”,一般不骑马, horse marines意为莫须有的事物,而 sweeney一词源自英国作家George Dibdin Pit 所著剧本中主人公的名字。)
日常唠嗑:I tell you that.🤣