自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 11该咳多少?

Zoe 2019-08-30 13:03:52 349人围观
英语 
简介原文 Don't cough more than you can help. 原译: 不要比你能够忍耐的咳得更多。

Don't cough more than you can help.


原译:

不要比你能够忍耐的咳得更多。


辨析

      原译有很重的“翻译腔”,太不自然。而译文自然通顺是起码的要求。这里有两点需要指出:

      第一,这里的help是一种习惯用法,常和can或 cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐等意思,如I can' 't help it我没有办法/我一点没辙。(绝对不能译成“我不能帮助它”,这里的it并不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等)也可以用被动语态: It can't  be helped.谁也没办法/无计可施。常用短语 cannot help doing something(不得不)和 cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以 cannot help coughing是“我忍不住要咳嗽”的意思。

       第二, more than这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,如 That's more than can manage.意思是“我(真的)办不到/玩不转。”(语气要比 I cannot manage it婉转得多含义是“不是我不想做,而是实在力不从心。”)

     有件事你不能告诉某人,说That' s really more than can tell you.要比 cannot tell you.婉转得多,这样说的含义是因为纪律规定等原因你不能告诉他,而不是你本人不愿意说。其他形容词和副词的比较级也有这样的用法,如 He is wiser than saying that.(=He is not so foolish as to say that)意思是“他没那么傻,不会那样说/说那种话。”

      所以,综上所述原句可以译成:除非忍不住,尽量不要咳嗽。反过来,在汉译英或说英语或写英语时也应模仿这种地道的英语说法。

        不久前一家报刊的双语俱乐部把一篇英语文章的标题It More than You Need to Know.逐字译成"比你需要知道的更多"读来总觉得别扭,为什么不译成“你不一定需要知道”呢?


        日常唠嗑:九月了,你有什么新的期望呢?[太开心]


文章评论