自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 13 “美国农村”还是“农村美国”?

Zoe 2019-08-30 13:16:32 339人围观
英语 
简介原文: Most of the protesters were student radicals. 原译: 大多数抗议者是学生中的激进分子

 Most of the protesters were student radicals.


原译:

大多数抗议者是学生中的激进分子。


辨析:

         从某种意义上说,译文不能算错,但是“学生中的激进分子”听上去不太顺,主要是因为是从 student radicals逐字照译的从结构上说, student radicals是一个“定语+被修饰语”的名词短语,但是由于英汉有时思维方式有所不同,把词序倒一下译成“激进的学生”更符合汉语的习惯,全句可译为:抗议者中多数是激进的学生。这种“逆译”远不是偶尔才会遇到的例子而是为使译文通顺常常需要的一种技巧,例如:

         innermost China中国内地                  rural America美国农村

        gun salutes礼炮                                  newspaper clippings剪报

        consumer durables耐用消费品           police professionals职业警察 

        conference telephone电话会议           love triangle三角恋爱

    又如下列两句

    The rising euro would make American exports more competitive.欧元的升值会使美国的出口产品更具竞争力。(不宜译为“上升的欧元)

     The stars twinkled in the transparent clarity of the night sky.星在晴朗透彻的夜空闪烁。(不宜译为“透明的清楚)

      The moon through the rifted clouds looked down upon the calm bay.月亮透过云隙俯视着安静的海湾。(不宜译为有隙的云)



     唠嗑日常:今天你那天气好么?




文章评论