自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回
《翻译辨误》- 节选 Day 16到底怎么放桌子?
简介原文:
The gir soon laid the table for dinner.
原译:
那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。
The girl soon laid the table for dinner.
原译:
那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。
辨析
lay是一个英语常用词,首要的意思相当于汉语的“放"。但是把 lay the table译为“放桌子”意思不清楚,将物体由高处往下安置才称“放,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子除了“放”之外lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将 lay the table看成是一个成语或固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀、叉、勺或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。又如:
She laid the table for five.她放好了五份餐具
Tea was laid.茶点已安排好了
还有一点要注意,lay还有一些习惯用法不宜译做“放“如: lay an ambush设埋伏, lay mine埋地雷, lay coat of paint涂/上一层漆, lay ghost驱鬼, lay question(正式)提出/提交问题, lay rumor辟谣, lay the blame on somebody责备某人, lay one's pen to the paper落笔/写, one's life以性命打赌。(注意: lay down one's life是“捐躯/牺牲”)翻译中的搭配很重要,动词的翻译往往要根据其后的宾语做出合适的选择。至于作为不及物动词的lay,用法也很多,后接不同的介词可以构成许多习语。
日常唠嗑:期待9.9的到来🤣