自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回
《翻译辨误》- 节选 Day 17怎么个“又好又生”法?
His speech at the meeting was nice and short, and to the point.
原译:
他在会上的讲话又好又短,而且讲到了点上。
辨析
译文主要错在第一部分对nice的理解上。这里的nce不是好”的意思,应将 nice and short看成一个整体,nice修饰后面的 short,起强调作用,意思相当于very,因此 nice and short的意思是“很短”后面的 to the point可译做“中肯”,所以全句可译做:他在会上的讲话很短,但是很中肯。或简化为:他在会上的讲话明扼要。类似的用法除了nic之外,常用的还有good,fine,well,are等.下面是一些例子:
Most students are good and hard working.大部分学生都很用功。(不是“又好又用功)
This time he was really good and angry.这一次他可是真的很生气/气得不轻。(又好又生气显然不合逻辑)
We hit him beautiful and hard.我们狠揍了他。
I' m sure, by morning you‘ll feel nice and sick.我敢肯定,到了早上你会很不舒服。
We had good supper, and grew rare and happy.我们美美地吃了一顿晚饭,高兴极了
I'll see to it bright and early in the morning.天一亮我就去办这件事
" That boy was bad ""Yes! He was good and bad" “那个孩子很坏。”“可不,坏透了"
类似的短语 good and well则相当于 thoroughly,如:
The two of us went for a ride in the afternoon, and got lost good and well.下午我们出去兜风,结果完全迷了路。
日常唠嗑:时光如水~