自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 18 问能被“偷”吗?

Zoe 2019-09-08 22:17:03 285人围观
英语 
简介原文: "What do you think of the man?""You’ve stolen my question!" 原译 “你怎么看这个人?”“你偷了我的问题”

 "What do you think of the man?""You‘ve stolen my question!"


原译

“你怎么看这个人?”“你偷了我的问题”

解析

    原译的第二部分显然叫人莫名其妙。我们知道,英语有许多特定习惯说法,由于汉语与英语差别很大,从字面上照译常常不得要领。有许多习惯说法是固定的成语(idiom),词典上一般能查找到(有许多专门的成语词典),可是 steal one’s question却算不上是什么成语,只能从上下文来探索其确切的意思。原文是一则对话,第一个人问了第二个人一个问题,但是第二个人没有回答,可以看出,由于某种原因他不愿正面回答第一个人问他的问题,反过来他想先问问第一个人怎么看,这才变着法子说“他的问题被偷了”,也就是说,第一个人间他的问题正是他想要问第一个人的问题,因此,全句正确的译文应为:“你觉得这个人怎么样?我正要问你呢”

      再看下面这个例子:“Do you know the answer to this question?" "Ask me another."第二个人回答说“问我另一个(问题)”是什么意思呢?其实也不难猜。如果他能答出第一个人问他的问题,当然不会说“问我另一个”这样的话。因为汉语没有这样的表达法翻译时当然不能照字面译,应该译出第二个人的话的意思,即"我答不上来”。(其实他并非真的要第一个人另问一个问题。)

     在翻译中要特别注意这种涉及到确切的语用含义的习惯用法,这是初学翻译者的一个拦路虎,主要要多看多学,但许多情况下可从上下文中推断出来。

   

     日常唠嗑:😍买买买之路开始了~

文章评论