自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 19“名声怎么“开始”?

Zoe 2019-09-09 21:49:37 1066人围观
英语 
简介原文 This novel was the beginning of his fame 原译 这本小说是他名声的开始。

This novel was the beginning of his fame.


原译

     这本小说是他名声的开始。 


辨析

      翻译最忌讳的就是不分青红皂白逐字死译,所谓的word-to -word translation有时叫人百思不得其解,有时虽然能猜出意思,由于不符合汉语的习惯说法,读起来估屈聱牙,此原译即属于后者。翻译既要“保留洋味”,又要“避免洋腔,翻译的标准之一要求译文要通顺、自然,也就是人们常说的“达要做到达”译者要有扎实的汉语功底,翻译时常常要推敲,乃至“炼”字。

      当然,任何一种语言都会有许多方法表达同一个意思,根据不同的风格和上下文可以采用不同的译法。

      比如这一句可译成下列三种译文:这部小说使他(开始)出了名。/这部小说使他初步确立了名声。/这部小说是他的成名之作。对比一下就可以看出,这三种译文都比原译显然要通顺得多,前两种译法将 beginning转译为动词,第三种译法则将 beginning的含义体现在“成名之作”中的“成字上。《英华大词典》 beginning词条下的一则例句与此句类似: A misunderstanding was the beginning of their quarrel.可译为“他们的争吵起因于彼此误解”此译将 beginning译为动词“起因(于)”,当然也可译为“由于误解,他们开始吵架/吵了起来。

       我们说,原文的每个字(词)在表达意义上都有用,但不定都要译出来。一般翻译是以句子为具体操作单位,即着眼于译出原文全句所表示的确切含义,要做到这一点,不仅要注意选词,有时还需改变句子的结构。


        日常唠叨:晚上会做什么梦呢?🤣

文章评论