自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 22冒牌的爵士?

Zoe 2019-09-12 22:40:55 354人围观
英语 
简介原文 He announced Lord Williams 原译: 他扬言/声称自己是威康斯勋爵。

He announced Lord Williams.


原译:

他扬言/声称自己是威康斯勋爵。


辨析

      原译之所以错,在于译者没有弄清 announce一词的确切含义,进而把句中的he和 Lord Williams看成了一个人 announce的意思有两个: make public or official statement (宣告,通告) 和 tell people something clearly or loudly(大声通报),电台和电视台的播音员就叫 announcer。announce一般用作及物动词,其后可接名词,如: announce dinner宣布(饭准备好了,可以)开饭 、

      The company announced 25% increase of profit.公司宣告利润增长了25%。

      The government announced a tax increase.政府通告要增税。 

     There was a press release announcing the senator's resignation.发布了该参议员辞职的消息。

    其后也可接从句,如 I am pleased to announce that they will get married in three months.我很高兴地宣布,他们将于三个月后结婚。announce visitor中的 announce应属于上述的第二个意思 Macmillan English Dictionary(这是2002年出的一本词典,值得向大家推荐)的解释是 to say formally someone has arrived《英华大词典》提供的译文是“通报有客”,其实还不够清楚,确切说应该是“(大声)通报某客人到”,所以原句应译做:他(大声)通报威廉斯勋爵到。“他”应该是门口的仆人,通报的目的是通知主人出来迎接客人

      类似用法又比如: May I announce you please?可译为:我可以去通报您到了吗?


    每日唠嗑:今天的月亮圆吗?[月亮]

文章评论