自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 26“行走的骷”是什么?

Zoe 2019-09-16 22:00:50 296人围观
英语 
简介原文: He is a walking skeleton. 原译: 他是行尸走肉。

He is a walking skeleton.


原译:

他是行尸走肉。


辨析

        skeleton的原意为“骷髅”,所以原译者想当然地将全句译成了“他是行尸走肉”。但是大家都知道“行尸走肉”是贬义《新华词典》的释义指出,该词用于“讽刺没有理想,无所作为的人”,这种人“糊里糊涂混日子,虽然活着,同死人一样”。可是在英语中 skeleton是表示(人)很瘦的一个形象比喻,没有太强的贬义。根据汉语中形容人很瘦的比喻,原句可译为:他是个瘦猴。或:他瘦得像搓板/排骨。或:他简直皮包骨。英语中有许多词语,以不同的形象形容或比喻瘦: skinny(只有皮), narrow-waisted(腰很细,但“细腰不像汉语概念中有“美”的含义,西方人并不欣赏“柳腰”), wiredrawn(铁丝做的), thread-like(细得像一根线), weedy(像草叶子一样), ribby(全是肋骨,与汉语的“排骨”一说大同小异), herring gutted(鱼是一种细长条的鱼,内脏也很少), spindly(像纺锤一样),slab-sided(slab是“板”的意思,当然是没有肉的,人们称牛排为 slab of moo), as thin as monkey(猴子大概没有太胖的,这倒和中国人想的一样), as thin as lath of rail(像铁轨的枕木一样), as thin as shadow(影子是平面的,当然很瘦), as thin as six  o‘clock(时针和分针成上下一直线,简直太形象了)。

      顺便提一下,thin本身是个中性词,没有贬囊的含义,lean和 underweight也是中性词,相当于“苗条”“清瘦”的褒义词有sleander 和 slim。


      唠嗑日常:更新更新~

文章评论