自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 28 他“野”吗?

Zoe 2019-09-17 22:00:18 271人围观
英语 
简介原文: He had a wild look on his face 原译: 他脸上有一种很“野”的表情。

He had a wild look on his face.


原译:

他脸上有一种很“野”的表情。


辨析:

       原译反映了在初学者中一个常见的问题,即把英语的词和汉语的词一个个对等起来,一看到wild脑子里自然而然地出“野”字来。事实上,英汉两种语言里所谓的“对等词”实际上并不真的对等,大多数所谓的“对等词”只有某些含义是对等的,用学术上的话说,两者的词义范围只有一部分是重叠的(也就是说,只有在两个词的意思处于重叠部分时才可以对译)。

     一般来说,英语词的含义比较宽泛,更依赖上下文。以wild而言这是一个意义很广泛的词,其含义恐怕就要比汉语的野”字多得多,例如: a wild beast表示野兽, wild flower表示野花”。(这里需要提醒大家 wild goose不表示“野鹅”,而表示“大雁”。安徒生的著名童话《骑鹅旅行记》似乎译作《骑雁旅行记》更妥。英语里还有一则短语 wild goose chase,意为“徒劳无益的追逐”。)可是将a wild sea译成“野海”就不通了,当然这里wild的意思是由其本义引申开来的,可译为“波涛汹涌的海”,与之类似的a wild night可以译成“狂风暴雨之夜”而 live wild living表示“生活放荡”, wild rage表示“勃然大怒”, wild train表示“不按行车时刻表开出的列车,但是 make wild guess中的wild意思又不一样,表示“(漫无边际地/毫无根据地)瞎猜”,如: 

       As for how many insects spider may kill in a summer, they can only make the wildest guess.(至于一只蜘蛛一个夏天能消灭多少昆虫,他们只好胡乱地瞎猜了。)短语 beyond one‘s  wildest dreams的含义则是“比梦想的还要好”。原句中的wild的意思与最后两例有点相近,是“令人不解”的意思所以原句可译为:他脸上有一种令人捉摸不透的表情。


    日常唠嗑:当年比你优秀的同学现在都怎么样了?😀

文章评论