自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 29懂得什么?

Zoe 2019-09-19 23:10:37 273人围观
英语 
简介原文: Most people are understanding. They will surely excuse you. 原译: 大多数人都是懂得的。他们肯定会原谅你。

Most people are understanding. They will surely excuse you.


原译:

大多数人都是懂得的。他们肯定会原谅你。


辨析

       这一句的原译之错恐怕是出于粗心,没有注意到 understanding是-ing分词,含有主动的意思。英语中的-ing分词和-ed分词都常用作形容词,可做定语或表语,分别含有主动和被动的意思。大家都知道 interesting和 interested是不一样的: He is very interesting.(他[这个人]很有趣)意思是说“他的表现等会使别人觉得他很有趣 ;He is very much interested.(他本人对某事物很感兴趣。)(这里需要说一下,这个译文其实并不到位,汉语的“感兴趣”着眼于兴趣爱好,也许只是“觉得好玩”而已,可是英美人[feel/is] interested in something 时要认真严肃得多,他们会对某事进行仔细考虑,从而准备并愿意为之投入时间和精力。所以,如果业务谈判时外商说: I am really interested in the business,这表明大有希望做成这笔生意。)其实英语中不仅-ing形式和-ed形式有主动和被动的含义,许多形容词也有主动与被动之分,翻译时需要注意,如以-ful后缀结尾的形容词就常有主动的含义。有人把“他是一位令人尊敬的教授”译为 He is very respectful professor就错了,这里的 respectful有主动的含义,好像是说这位教授“很尊敬别人”,应该改为 respected或 respectable(以-able或-ible结尾的形容词往往有被动的含义。)所以原句应译为:大多数人是通情达理的,他们肯定会原谅你。


       日常唠嗑:异地恋是什么感觉?

文章评论