自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 30 “话”和“心情”

Zoe 2019-09-20 22:49:55 253人围观
英语 
简介原文: You guys, understand me. 原译1: 伙计们,懂得我。 原译2: 诸位,(请)理解我吧。

You guys, understand me.


原译1:

伙计们,懂得我。


原译2:

诸位,(请)理解我吧。


辨析

      原译1令人费解,因为“懂得”是一种心理状态,谁也无法命令一个人去“懂得”或“不懂得”某事或某人,因此这样的祈使句不成立。而原译2对 understand一词理解不透,understand someone 并没有“理解某人”的意思,只是“懂得某人的话”之意,如: If he had spoken French I would not have understood him. (要是他说的是法语,我可就不懂他的话了。) 汉语中现在常说的“理解万岁”中的“理解”可译成 understand about(someone), 如:You don't understand about me.(你一点也不理解我。) 这里理解的不是指所说的话,而是指一个人的心情、做法等。 Her parents really understood about her situation. (她的父母亲真的理解她的处境。) 原句中的 understand me,是在使句中则是一种口语用法,全句可译为:伙计们.(仔细)听着!

       这里还有两点需要顺便说一下:首先,guy(s)在口语中已成为熟人之间很随便的常用称呼,有点类似于“哥儿们",甚至女孩子之间也这么称呼(相当于“姐儿们")。其次,在许多英语表达中,汉语的“某人(说的)话”中的“话”之意不用说出来,如 Can those sitting in the back hear me?(坐在后边的诸位能听得见我的话吗?) Listen to the Party.(听党的话。)同样,“爸爸,你说得对只需译成You‘re right, father. 如译成 What you say is right.反而有点给爸爸的话下评语的意思,好像是在判断说爸爸的话语法上没有错。


       每日唠嗑:认真生活~

文章评论