自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 33是“犯浑”吗?

Zoe 2019-09-22 22:38:20 1033人围观
英语 
简介原文: You don't know what you're talking about. 原译: 你不知道自己在说什么。

You don't know what you're talking about.


原译:

你不知道自己在说什么。


辨析:

       许多时候,翻译之难不在于生词(可以查词典)或复杂的句子结构(可以进行分析),而在于英语特有的一些表达方式,本句就是一例。句子不复杂,也没有生词,可是照字面译出来叫人莫名其妙。除了在梦吃或疯子,哪里有人不知道自己说什么的呢?这实际上是一句婉转的批评,表示不相信对方的话,确切译出来应是:你这不是瞎说吗!(或:你简直是胡说八道) 

      再如: You sounded like you knew what you were talking about.意思是“听起来你的话很在行。” 反过来,如果你说话时别人不太相信,你也可以说: I know what I'm talking about.意为:我可不是随便说的(我的话是有根据的),talk也可指人们心中认为对的说法。美国人说That' s the talk.意思是赞许对方说得好,可译为"对极了/可不吗!”或“本人洗耳恭听"。 Now you're' talking!的意思是“这才像话/这还差不多!

      talk强调“说”的动作本身,如: 

He talked himself very red in the face.(他说了许多话,脸都红了。) 

There was all talk and no cider.(议而不决。)

 It ended in talk.(结果只是空谈,没有任何结果。)

big/tall talk表示“高谈阔论”, 

small talk表示闲谈”“拉家常”或“应酬话“, 

sweet talk表示“甜言蜜语”,”恭维话 “,

double talk表示”令人不知所云的话“, 

talk sense表示”说的在理“,

talk nice/fine表示“说好听的“,

talk soft表示“软声软气”地说或“说话温柔”,

talk wet表示“胡说”或“瞎扯”,

They have talked tough before.表示“他们以前措辞强硬”,

Somebody has talked.表示“有人告密了”。


     日常唠嗑:就是明天啦~

文章评论