自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 35 到底表扬了没有?

Zoe 2019-09-24 13:59:31 270人围观
英语 
简介原文: They didn't praise him slightly. 原译: 他们一点儿也没有表扬他。

They didn't praise him slightly.


原译:

他们一点儿也没有表扬他。


辨析

      原句确切的意思与原译正好相反,这里 not slightly隐含着 but heavily (大大地) 之意,有人称之为“假否定”(pseudo-negative)。所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。

      “他们根本没有表扬他”的英文应该是:They didn't praise him at all. 或They didn't praise him in the slightest.

       类似的“假否定”还有: not once or twice(不止一两次),not a little (few)(很多), not seldom(常常,有人称 seldom为“准否定词,所以 not seldom可以看成是“否定之否定”,等于肯定)等。 He was not little frightened的意思是“他吓得够呛”而不是“一点也没有吓着”

        特别要注意的是 not half。《综合英语成语词典》就注明not half既可以表示“非常,极其(to the greatest possible extent)也可以表示“一点也不,毫不(not at all)。如何翻译完全要取决于上下文或根据逻辑判断,如: We don't half like it.意思是说“我们不但不喜欢,甚至感到讨厌.又如:" Are you thirsty?"" Not half!"(" 你渴吗?""渴极了!")  She didn't half shout at him.(她冲他大吵大嚷。) They didn't half beat the policemen.(他们把警察狠揍了一顿。) That' s not half bad for beginner.(对一个新手而言,那可是相当不错了。) He hasn't half enough money.(他的钱差得远着呢。)


       日常唠嗑:出来浪的第一天,更更更~🤣

文章评论