自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 37 “要听的全部的话”?

Zoe 2019-09-24 14:24:06 246人围观
英语 
简介原文: That‘s all I want to hear. 原译: 这就是全部我想要听的话。

 That‘s all I want to hear.


原译:

这就是全部我想要听的话。


辨析

       俗话说:“锣鼓要听声,说话要听音”,意思是说人们说话有时会兜圈子绕着弯说,叫我们要听出话中之话,包括旁敲侧击之意。英语用的“拐弯”有时和汉语很不一样,翻译当然也要译出其“音”即译出真正的含义。本句原文是一句口语,原译之所以没有译出其确切含义,关键在于没有理解原文的话外之“音”,也就是口气。原译给人的感觉好像说话人感到很满足,颇有点对方所说“正中下怀”之意。我们知道,all意在强调“全部,不再有别的或无须再有别的”,实际上,说话人这里用all一词表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必再往下说了,所以应译为:够了,别再说了。(甚至可译成:得了,你烦不烦哪!)all一在口语中使用很频繁,有时侯确实不好译,不要一看到all就译成“全部,如将 

 All I want is to get my job back.译成“我全部想要的就是要回我的工作”就很绕口。all在这一句里的含义在于“唯一的,仅仅的”,即“没有别的更多的要求”,所以最好译为:“我只想干原来的工作”。又如:

 All you are required is to fill in form.你只需要填一张表格就行了。

That‘s all there is to it.就是这么回事(意为“事情很简单”)。

all有时是反话,如: You may lose for all I care.(你输你的,我才不管呢!)

有时则表示强调,如:You'll get ill if you go out in all this rain.(下这么大的雨还出去,你会淋出病来的.)


    日常唠嗑:第三天🌊😍


文章评论