自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 38 是希望还是埋怨?

Zoe 2019-09-24 14:24:30 312人围观
英语 
简介原文: I wish I could bring you to see my point. 原译: 我希望我能使你明白我的意思。

 I wish I could bring you to see my point.


原译:

      我希望我能使你明白我的意思。


辨析

       原译似乎很忠实于原文,但是未能译出其真正的含义。有人建议改译为“但愿我能使你明白我的意思”,语气也不确切。原句开头的 I wish could明确表明了是虚拟语气,但是虚拟语气不仅用于表示愿望,更多的是表示“与实际相反的情况或可能”,所以原句的意思表明“(实际上)我无法使你明白我的意思”,即“要是我能使你明白我的意思就好了”。将 I wish he were here. 译成“要是他在这儿就好了”是适宜的,因为这里仍有愿望的意思。I wish I hadn‘t  said that.则表示一种后悔,可译成“我真不应该那样说(说那样的话)。” 但将本句原文译成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位,关键在于这一句话并不表示某种愿望,似乎也不宜译为“我很遗憾我不能使你明白我的意思”。原句实际上是一种婉转的批评。英语中批评别人时往往很注意给被批评者留有面子,采用各种婉转的说法,虚拟语气是常用的一种,如: You could have helped me.就是表示批评的,应译为:你(刚才)为什么不帮我忙呀?(译成“你本来可以帮助我”就没有传达出原话的确切用意。) Some of them could have done better. 意思是说“他们中有些人表现得不够好”。(译成“......  本来可以做得更好”会给人一种是“客观原因造成得”感觉,因而不妥。)所以,为了保留原文得语气,不妨译为:我怎么跟你说不明白呢?


    日常唠嗑:被旅游耽误得更新,补上~ 😂

文章评论