自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 39日本人有什么想法?

Zoe 2019-09-29 15:43:59 299人围观
英语 
简介原文: The Japanese almost glory in the thought that they are somehow unique. 原译: 日本人对因为有些与众不同的想法引以为荣。

The Japanese almost glory in the thought that they are somehow unique.


原译:

日本人对因为有些与众不同的想法引以为荣。


辨析

        首先原译在结构上有含糊不清之处:“有自己与众不同的想法”意思不明确,到底是什么想法?句中的that引导的是一个同位语从句, thought即指 they are somehow unique,也就是“认为日本人有点独特(与别的民族不同)”的这一想法。此外,原译者上了 glory一词的当。一般情况glory下是一个褒义词,意为“光荣、荣誉、荣耀、骄傲、自豪”等,如: He is glory to his nation.(他是他们民族的光荣。/他为他的国家赢得了荣誉) Glory to the heroes who died for the liberation of our motherland.(光荣属于为祖国解放而献身的英雄们。) 但是 glory in(doing something)却是一个中性词组,其意思是 very much enjoy doing something or being in particular situation。其贬褒之义只能从上下文来判断。

       有人曾说过“上下文(语境)是判断某个词的确切含义的唯一标准”。与汉语词相比,英语词更是如此。如在 Behave so that our people may glory in having such a son like you.一句中, glory in是义的,可译为:你的表现会让我国人民因为有你这样的儿子而自豪。

     但是在 He gloried in his disgrace.一句中, glory in却含有贬义,恐怕只能译成:他对自己的丢脸(行为)还颇为得意呢。

       原文出自一篇批评日本人不重视学外语的文章,对日本人的民族沙文主义有点微词,因此可译为:日本人总觉得自己有点独特,并为此沾沾自喜。


          日常唠嗑:再补一篇文章~😂

文章评论