自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 42 不要太“自作多情”

Zoe 2019-09-30 17:22:35 853人围观
英语 
简介原文: Beauty is in the eyes of the beholder. 原译: 情人眼里出西施。

 Beauty is in the eyes of the beholder.


原译:

情人眼里出西施。


辨析:

        这也是一句硬往汉语成语(谚语)套而造成错译的例子。(很遗憾,《英语谚语应用词典》也提供了这样的译文。)可以说,这样的译法有点自作多情。首先,原句中的 beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那样的美人。(就算是指人,西方人写文章时是否会想到西施那样的中国典故,也是一个值得讨论的问题。有人曾提出:英汉翻译时不应“让洋人穿上长袍马褂”。)而这里的 beholder也只是说“看/观察的人“,与被看/观察者(就算是人)并不一定是情人关系。原文的意思是: Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜萝卜,各有所爱,某一个人认为美的,另外一个人可能并不认为美。(当然这里不排除观察者的态度,观察者与被观察者的关系也有一定作用,如人们往往会认为自己喜欢的人和事物显得美。)所以原文可译为:美与不美,全在观者。

         还有一句常被套译错了的、也有点自作多情的英语谚语是 Absence makes the beart grow fonder.不少人将其译为“小别胜新婚”。英语原文并不一定讲夫妻或情人(如也可以指同性的朋友)之间, absence也不一定是“小别”,而是“在一起时天天见面无所谓,一旦分开了都常常思念”的意思。所以全句不妨译为:不在一起更增思念之情。

          

     日常唠嗑:国庆节快乐~[心]

文章评论