自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 43对表扬的回答

Zoe 2019-10-03 19:54:07 1023人围观
英语 
简介原文: You really flatter me. 原译1: 你真的拍我马屁。 原译2: 过奖了。

You really flatter me.


原译1:

你真的拍我马屁。

原译2:

过奖了。


辨析:

            不用说大家都会认为原译1太直,没有人会这样说话。查下《新时代汉英大词典》,你会发现,“拍马屁”条下提供的英文为:lick(somebody‘s) boots,soft-soap, toady to, fawn on。《汉英大词典》还提供了 curry favor with,两本词典里都没有 flatter一词。可见原句不宜译做“你真的拍我马屁”。不少人会说原译2非常贴切,既表达了原文的意思,又符合中文的习惯。原译2虽然表面文字上看来不错,但是严格讲起码不确切,因为它和英语原句的语用意义很不一样。翻译要传达出原文的语用意义,首先要明白该话的语用场合(即语境)按中国人的习惯在受到别人表扬时说“过奖了”(还有“哪里,哪里”、“不敢当”、惭愧,惭愧”、“见笑了”等说法),这其实只是一种客气用语,主要表示谦虚,对恰如其分的表扬也可以这样回答。事实上,有的人嘴上说“过奖了”,心里却美滋滋的。英语中的 You really flatter me.并不用于听到别人表扬的时候作为客气的回答。只有在某个人真的过高估计了你的能耐,如认为你具有你实际上不具有的本事,或求你或指望你做一件远远超过你的能力的事,你才会说 You really flatter me.此话不是表示谦虚,而是实事求是地说明情况,不妨译成:你真的太抬举我了。或直接译成:你可真的过高估计了我。英美人在听到别人表扬(包括别人表扬他们长得美,或他们的妻子长得美)的时候,一般并不说谦虚的话,通常回答 Thank you。

 

       日常唠嗑:国庆长假第二天,你被堵在路上了吗~🤣

文章评论