自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回
《翻译辨误》- 节选 Day 45 能给多少钱?
You cannot give him too much money.
原译:
你不能给他太多的钱。
辨析
原译错在对too一词的理解上。像中文的“太”字一样,英语中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。it‘s too good意为“太好了”,没有否定的含义,而 It’s too good to be true.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是说,有否定的含义。I am too tired to work.(我太累了,不能再工作下去了。)中的too就是明显表示否定意思的。原句中too和 cannot起构成了双重否定,也就是“否定之否定”,实际表示的是一种强调的肯定,从字面看 cannot... too也可以得出“不可能(做到)过分”,即“怎么也不过分”的意思,所以原句的正确译文应该是:(无论)你给他多少钱都不多。这种 cannot和too连用表示强调的用法在英语里很常见,比如:
We cannot praise him too much.我们怎么表扬他都不过分。
You cannot be too careful in doing this.做这件事越小心越好/需要非常小心。
They had a lot to talk about; in deed, they could not talk too fast.他们有许多话要说,说怎么快也不过分/所以说得越快越好。
Its importance cannot be too much emphasized.其重要性怎么强调也不过分。
当然,也有用 can scarcely和 can hardly 代替cannot,用另外的词表示too的意思,如:
His contribution to China's modernization can scarcely be over-rated.(他对中国现代化的贡献,怎么估计也不过分/贡献之大无法估量.)
顺便说一下,“你不能给他太多的钱”可以译成: You should must not give him too much money.
日常唠嗑:今天你锻炼了嘛?😇