自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 47到底证明了什么?

Zoe 2019-10-05 23:25:13 237人围观
英语 
简介原文: The long exhausting trip proved too much. 原译: 这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。

 The long exhausting trip proved too much.


原译:

这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。


辨析

       一般而言, prove首先是一个及物动词,例如:

        They proved her innocence.(他们证明她是清白无辜的,) 

      Facts proved he did it all by himself.(事实证明这都是他自己千的。)

       prove是否永远是及物动词呢?原译之所以误译,就是把句中的 prove当作了及物动词,认为 too much是 prove的宾语,所以得出了“证明了许多东西”的译文。请大家看下面这两句:(1) It proved waste of time.(2)He will prove the winner.如果说第一句译成“这证明是浪费时间”尚马马乎乎(译文里的“这”指代不清楚,其实指某个做法或某件事,确切些应译成“事实证明这样做的结果是浪费时间”)。第二句译成“他证明了胜者”则然叫人不知所云。其实,这里的prove是一个不及物动词,其意思是“表现得,证明是”,第二句的意为“(事实将证明)他最后会成为胜者。” 最初人们一般说 prove to be..,现在to be常常被省略。(需要注意这样的省略,类似的用法 tum out to be中的to be现在也常常省略)也有人认为这里 prove应看成是系动词,其后的 waste of time和 the winner是主语补语。原句中的 prove也属于这种用法,不过其确切翻译还要考虑上下文,从逻辑上说还有个 too much for whom的问题,假定讲的是“我们”,那么原句可译成:这次旅行旷日持久,令人筋力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮了。


     日常唠嗑:游戏有什么好玩的?


文章评论