自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 50 和尚死了没有?

Zoe 2019-10-08 22:53:22 965人围观
英语 
简介原文 The monk is only not a dead man. 原译 这和尚只不过不是个死人。

The monk is only not a dead man.


原译

这和尚只不过不是个死人。


辨析:

        原译实在叫人弄不清是什么意思,恐怕译者没有真正明白原句的含意。如果没有only一词,句子倒不难理解。但是only这样表示强调的词和其汉语中的“对应词”意思和用法并不完全一样,不管场合一概译成“仅仅”、 “只是”、“只不过”等往往会辞不达意,甚至文句不通。 The monk is not dead man(这和尚不是死人)这一点有什么好强调的呢?有人可能会认为大概有人以为这和尚是死人,而说话人要强调事实上不是。这种分析是不对的。关键在于英语和汉语常常从不同的角度来表现或述说同样的情况。实际上原句要表达的意思用汉语说是:这和尚简直跟死人/死了一样。(但是还活着,只不过一点也不动弹,或怎么叫他也没有反应。)这就启发我们,翻译有时可以从反面着眼。

     请再看下面两句:

(1)Stir, and you‘re a dead man.

 (2)She is hardly bigger than a girl.

第(1)句字照面直译为“动一下,你就是死人”似乎逻辑不通。其实。这是一句表示威胁的话地道的汉语应反过来说:“敢动,就要你的命!”

第(2)句中hardly有人称做“准否定词”,此句从正面译是“她比女孩大不了多少”,可是这样译没有表达出原句的语用意义。原句的语境也许是有人要让该女孩担任一件应该由大人担任的工作,而说话人觉得她太年轻。在这样的情况下,汉语一般会说“她还完全是个孩子嘛!”与英语原句相比,正好反了过来。


    日常唠嗑:第五十天啦~~[太开心]


文章评论