自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 51是什么手术?

Zoe 2019-10-09 21:56:59 236人围观
英语 
简介原文: A surgeon made a cut in the patient‘s stomach. 原译: 外科医生在病人的胃部施行了切除手术。

 A surgeon made a cut in the patient’s stomach.


原译:

外科医生在病人的胃部施行了切除手术。


辨析:

       这样的翻译太粗心,弄不好可能会引起一场医疗纠纷官司,关键在于这位医生到底给病人做了什么手术。其实 make a cut的意思很简单,即“切开一个口子”(也许是在胃里寻找并取出某个异物手术的第一步,但不可能是切除整个胃)。还有一点要指出, stomach可以指“胃”,但在日常说话中泛指腹部,可以指腹腔内(如 stomachache肚子疼),也可以指外部(如The boy was rubbing the dirt off his stomach.那个男孩使劲地擦掉肚子上的土)。

        “切除”要说cut away /off/cut或 remove(如: The doctor cut off/ removed his stomach)医学上的“(器官)切除(术)专门有一个词素-tomy,如“胃切除(术)是gastrectomy,“阑尾切除(术)”是appendectomy,“扁桃体切除(术)”是 tonsillectomy,“子宫切除(术)”是uterectomy,“乳房切除(术)”是 mastectomy,“肾切除(术)”是 nephrectomy,“膀胱切除(术)”是 cystectomy,但是实际上tomy可以是“切除”,也可以是切断或“切开”,所以严格说 gastrectomy可以指“将胃切开”或将胃切除一部分”,“胃全部切除”要说total gastrectomy. 因为英语中许多医学词汇来自拉丁文,普通病人听不懂,也不太好记现在也有许多医生改说 remove(名词是removal),这样说还避免了要加 total一词的麻烦(但一般不说cut away/off/out,因为听起来不舒服)。原译还有一个小问题,忽略了冠词。原句中的不定冠词a并没有特指哪一位医生,故原句可译为:有一位医生在他腹部/肚子上切了个口子。

   

        日常唠嗑:时间如流水,剩下的什么发生了变化?

文章评论