自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 52是因为爱而不吗?

Zoe 2019-10-11 23:10:31 386人围观
英语 
简介原文: There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn't make you comfortable because you are in good company. 原译1: 吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为你是在一个好公司里。 原译2 吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为吸烟的人不止你一个。

There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn't make you comfortable because you are in good company.


原译1:

吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为你是在一个好公司里。


原译2:

吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为吸烟的人不止你一个。


辨析:

       原译1没有考虑上下文,把多义词 company错译成了“公司”,其实 company在这里是“伙伴”的意思,而 in good company意为“有好多人和你一样(抽烟)”(不是“在好伙伴中”),虽然原译2后半部中的“不止你一个”尚讲得通,但全局令人费解,没有从逻辑上交代两个分句之间的关系。

       此句的关键在于英语常常出现“否定转移(shift of negation)”的现象,即在 not..because的结构中,被否定的往往不是紧接在not之后的部分,而是 because之后的部分。例如 I do not oppose to the plan because it was put forward by Smith.就可能有两个意思,一是:我不反对这个计划,因为这是史密斯提出来的。二是:我并不是因为这个计划是史密斯提出来的才反对的。但是英美人这样说主要表示的是第二种意思。这就是否定词not转移否定后面的 because从句。

        再看这一句: She didn't' marry him because she loved him.

        她到底嫁给他没有?恐怕还是嫁了,但不是出于爱情,所以正确的译法是:她并不是出于受才嫁给他的。此句如译成“因为她受他,所以没有嫁给他似乎不太通。有人说。也可能她得了不治之症,不想带给他不幸,所以尽管她爱他,还是没有嫁给他。如果要表示这一意思,bec之前应该加上一个逗号综上所述,原句应译成:抽烟和肺痛之间有明确的关系,但是你并不会因为有许多人(和你一样)抽烟而到安慰。

          这种表示原因的否定转移有时不一定非有 because词不可,也可以是动词不定式,例如: I haven‘t  come here to listen to your nonsense.其意思是“我到这里来不是听你胡说的”,或“我不是为了听你胡说而来这儿的”。


      日常唠嗑:明日复明日~😂

文章评论