自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 53 黑和白

Zoe 2019-10-11 23:33:05 947人围观
英语 
简介原文: You look darker after the holiday. 原译: 度完假你看上去黑多了。

 You look darker after the holiday.


原译:

度完假你看上去黑多了。


辨析:

      dark译成“黑”似乎天经地义,没有什么错,但是根据汉语文化的美学观点,中国人以皮肤白为美,而“黑”带有贬义,可是在英语文化中说某个人dark,常常是一种赞美,因为黝黑的皮肤象征健美。(注意darky却是美国对黑人污辱性的称呼。)所以原句不妨译为:度完假你看上去结实 / 健康多了。

       再举一个例子: She has been widow only for six months.译成“她才当了六个月的寡妇”总有点不妥,原因是“寡妇在汉语文化里积淀了很重的贬义,而在英语中 widow是一个普通的中性词,不带任何贬义。在中国介绍某人时肯定不会说“她是个寡妇”,而英语说 She is widow却是完全可以接受的所以这一句最好译成:“她丈夫去世才六个月。”

         又比如,有人把 bookish和 bookworm不适当地译作“书呆子”和“书囊虫”,其实这两个词在英语中都是中性偏袭的,表示喜欢书,整天读书的含义。

         除了历史和习惯的原因,政治方面的原因也会造成英汉“对应词”之间文化含义方面的误解,例如在汉语里,“地主、资本家、资产阶级”都含有贬义,而对应的 landlord, capitalist, bourgeoisic在英美人心中并没有不好的含义。而我们以前常将“贫农”译成poor peasants,不少英美朋友都指出, peasant词有贬义,含有“没有教养”的意思,建议改用 farmer一词。

       这一问题在英译汉和汉译英中都需要注意,一个较保险的办法是勤查英语原版词典,弄清词汇可能有的文化含义。


      日常唠嗑:学习的意义是什么?😀

文章评论