自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 54是“走运”还是“倒霉”?

Zoe 2019-10-13 22:24:55 244人围观
英语 
简介1 原文 As luck would have it he was caught by the teacher again. 原译 正如幸运所有的那样,他又一次被老师个正着。

As luck would have it he was caught by the teacher again.


原译

正如幸运所有的那样,他又一次被老师个正着。


辨析:

       “正如幸运所有的那样”是照字面死译,意思不清楚。as luck would have it是一个常见短语,这里的luck(原意为“运气”)实际上是中性的,该短语表示“碰巧”可以指“走运”,也可以指“背运”,“不走运”。

      其含义是不是指“幸运”,完全取决于上下文,在 As luck would have it, no one was in the building when the bomb exploded这一句中是褒义:幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。在原句中则含有“倒霉”的意思。“幸运”一般要要说 as good luck would have it/ by good luck.(当然“倒霉”则可以说 as ill / bad luck would have it或 by ill luck)所以原句应译做:不幸的是,他又被老师逮个正着。

       不过有时候单独一个luck也可能是褒义的,如 in luck就是“交好运”的意思。又如: Finally, he came to luck and beautiful girl fell in love with him.(最后他交了好运/时来运转,一个美丽的姑娘爱上了他。)至于形容词 lucky,则永远表示“幸运”的意思,如: lucky day (好日子)。luck的同义词 fortunes(注意,常用复数形式,因为单数形式多为“财产”之意;首字母大写的 Fortune则指“命运女神”)也有类似的情况,有 good fortunes和 bad fortunes之分,一个人的 fortunes可以high,也可以low 。try one's  fortune/luck中的 fortune/luck是中性的,意为“碰碰运气看”,“冒险”,可是形容词 fortunate却总含有褒义。


     日常唠嗑:离十一月不远啦~

文章评论