自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 55老狗和幸运狗

Zoe 2019-10-14 23:30:34 1049人围观
英语 
简介原文: You can't teach old dogs new tricks. 原译: 你无法教老狗新把戏。

You can't teach old dogs new tricks.


原译:

你无法教老狗新把戏。


辨析

       翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词, lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者), clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了头奖,你说 He is lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的含义,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”。Every dog has its day意为“凡人自有出头日”, hely a lame dog over a stile指“济人之急, like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。

     You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle; he's as pleased as dog with two tails.意为“你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。”这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。本文讨论的原句显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。“狗”字在汉语中几乎总含有贬义,如狗东西、狼心狗肺、狗头军师、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等等。所以原句可译做:上年纪的人学不了新玩意。(注意:不要译成…接受不了新鲜事物”,因为原句没有批评老人思想保守的意思。其实此句倒有点“教不会80岁姥姥学吹打”的意思。)        

    有人曾将“走狗”译为running dog,变成了着“跑着的狗”,毫无贬义可言,中文常说“我们要痛打落水狗”,直译成 we must beat the dog in water,英美人听了会觉得大贱忍,见到狗落水应该赶紧它上来并好好喂它一顿才是。当然dog有时也含有贬义,如 yellow dog(无赖), going to dogs(完蛋), die like a dog(死得很修)等顺便提一下,有的词典把 doggy bag解释为“将在饭馆吃不下的饭菜带回家喂狗用的盒子”是想当然的错译,装在 doggy bag里的食物恐怕主要是带回去给家里人吃或留着下顿吃的。

     

        日常唠嗑:又即将开始新的一天🤣


文章评论