自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 56 不是害怕,是变聪明了

Zoe 2019-10-14 23:40:51 275人围观
英语 
简介原文: Once bitten, twice shy. 原译: 一朝被蛇咬,三年怕草绳/十年怕井绳。

 Once bitten, twice shy.


原译:

一朝被蛇咬,三年怕草绳/十年怕井绳。


辨析:

       有人说这是“难得的佳译”,因为译文套用了汉语习惯的说法。借用译人语中固有的说法不失为翻译成语、谚语和俗语的一个好办法,但前提是两者的含义,尤其是语用含义(所表明的观点或用意)必须一样或非常相似,而这里的译文和原句在意思上有很大的出入。中文“三年怕草绳/十年怕井绳”形容个人十分害怕的样子,因为曾被蛇咬连见了草绳/井绳也怕,显然有点矫枉过正,有点让人觉得此人以后再也不敢冒类似的危险或做同样的事了。这是原句英文谚语所没有的意思。其实,该英文谚语的意思是说通过吃亏吸取了教训,强调后来学乖了,这里的shy也不含贬义,因此还不如译成“吃一堑,长一智”更贴切。

    要表示因经历某事而变得胆小害怕,英语另有一条谚语 Burnt child dreads fire.(字面意思为:烧伤过的孩子害怕火。)不过其含义也没有一朝被蛇咬,三年怕草绳”那么重。(有个英译能传达出此中文谚语之含义: A man is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope because he has once been bitten by serpent.此译的缺点是太长了一点)

      下面是两句英语谚语和常被“套译”汉语谚语,你能通过查阅英语原版词典说明为什么译错了吗?

      Don' 't bite off more than you can chew.不要贪多嚼不烂。 

      Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。(参见第21条)


     日常唠嗑:不知结果如何?时间会给出答案~

文章评论