自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 58 是“拦住还是“抱着“

Zoe 2019-10-17 23:47:47 254人围观
英语 
简介原文: She held the little boy by the right hand. 原译: 她用右手拦住小男孩。

She held the little boy by the right hand.


原译:

她用右手拦住小男孩。


辨析

          此译有两个问题。第一,hold有许多意思,其基本意义为 carry(拿着),表示“拦住某人”一般要说hold somebody back/up,也可用被动语态: He was held by a single rope(他被一根绳子挡住了)。但是这些说法重点在于不让被拦阻的对象移动,一般而言,这些对象本来处于静止状态,如果被拦阻的对象本来处于某种运动,则可用 stop somebody(from doing something)。

       第二,“用手”(做某事)不说(do something) by the hand,这里的“手”类似“工具”,一般用介词with引出。还有一点,原句中 by the right hand中的hand是属于“she还是“the little boy”呢?定冠词the也有点怪,如果是“她用右手(做某事)应是 She did something with her right hand.其实这里涉及到英语和汉语一个不同的习惯用法:汉语中人体的某个部位可以作为句中动词的宾语,表示是动作的承受者(receiver/ patient of the action),而英语中一般以人而不是人体的某个部位作宾语,承受动作的身体具体部位往往用带有by的介词短语表示。如“他拍拍我的肩膀”英语要说He patted me on the shoulder(不是 patted my shoulder),“子弹打中了他的左腿”英语要说The bullet hit him in the left leg:“孩子拉住妈妈的衣角”英语要说 The boy held(onto) his mother by the comer of her tunic.综上所述,原句应译成:她抓住小男孩的右手。不过,什么都不能绝对化, He held my hand in his(他握住我的手)当然是正确的英文有人说,这里强调的是一种状态,而不是动作。这只是一家之说,姑妄听之。


      日常唠嗑:每天进步一点点~🙈


文章评论