自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day59 man in the moon是“月老”吗?

Zoe 2019-10-17 23:48:21 1188人围观
英语 
简介原文: He is really the man in the moon. 原译: 他是个真正的月老。/他确实是个月老。

 He is really the man in the moon.


原译:

他是个真正的月老。/他确实是个月老。


辨析

           “月老”(月下老人)是我国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就会注定成为夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。但是英语中的 the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。

       又如: He knows no more than the man in the moon.的意思是“他全然不知道”。

      英语文化中的moon远没有汉语文化中的月亮那种浪漫的含义。在中国,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要“千里共婵娟”,李白的《夜静思》更是妇孺皆知。西方人认为月亮多变,所以有 as changeable as the moon的说法。我们来看看英国大诗人们如何形容月亮。莎士比亚称月亮是 the wat'ry  star, sovereign mistress of the true melancholy; Alfied Noyes说月亮是a ghostly gallon tossed upon cloudy seas;莱则把月亮说成是 bright wanderer, fair coquette of Heaven;伯顿则干脆称月亮是 a ruined world, globe buout, corpse upon the road of night.几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实 blue moon意为“不可能的或极难遇到的事物”, once in blue moon意为“极难得”、“千载难逢,英文原名暗含有(其情节是)虚构的印象,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的“蓝月亮”牌清洁剂,用 Blue Moon的商标在国外能否畅销就不得而知了。


      日常唠嗑:该到来的终究会到来的~

文章评论