自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 60 被人踢了出来?

Zoe 2019-10-18 22:39:19 273人围观
英语 
简介原文: I get a great kick out of watching him skating. 原译: 我看他滑冰,被狠狠踢了出来。

 I get a great kick out of watching him skating.


原译:

我看他滑冰,被狠狠踢了出来。


辨析

      原译者看到 kick out就想当然地译成了“被踢出来”,谁都知道 He was kicked out of the house是“他被踢/撵出了房子”。可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来原译者读破句子了,在这一句中 kick out不是一个词组, get kick和 out of(something)应该分属两个部分, out of (something)是修饰get a kick的状语,等于from(something)(实际上也有人说get a kick from something)。 get a kick中的kick也不是“踢”的意思,意为“刺激、兴奋、快感”,是一个口语用词。《美国常用成语及片语》解释 get kick的意思是 feel good about(得到乐趣)。所以原句的正确译文应该是:(从)看他满冰(中),我到极大的乐趣。

      再看下面这个例句:Now, he said,"I want to enjoy my married life with Kathryn. She was in the closet for many years. I get kick out of saying ‘This is my wife.'(此时他说道:“我要享受享受和凯琳的婚姻生活。她躲躲戴戴这么多年。现在我可以说‘这是我太太’了,我真觉得美滋滋的。”)

         其实,还可以从另一个角度看出原译有问题:这一句原文用的是一般现在时,“被踢出来”总不可能是一个“经常性动作”或“习惯性动作”吧?这就告诉我们,翻译时一定要仔细,正确断句很重要,介词的用法、动词的时态、名词的单复数都是值得注意的部分。另外,查词典也要耐心, get a kick out of something这个习语多数词典排在get词条下,只有少数词典将其列在kick词条下。

     

         日常唠嗑:按时睡觉😜


文章评论