自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 62 为什么要“再想一想”?

Zoe 2019-10-21 22:12:44 247人围观
英语 
简介原文 If you think he is a good man, think again. 原译 如果你认为他是好人,再想一想。

If you think he is a good man, think again.


原译

如果你认为他是好人,再想一想。


辨析

         原译“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么样呢? 其实,这是说话人认为对方错了,叫他 think again只是用婉转的口气指出这一点,但是汉语习惯上不这么说,而会直接指出,所以正确的译文应是:要是你认为他是好人,那可就错了。在一定的上下文里,后半句甚至可以译成“那你可大错特错了”。(顺便提一下,英语里没有 very wrong的说法 right和 wrong没有程度,两者之间也没有中间地带。)而在英语中说 You are wrong会显得太直(英语中的否定词not和no的语气都很重,都要重读),显得没有回旋的余地。假定人家问你 Have you read the book? 如果你直来直去地回答No, I haven't会显得很冲,口气不太礼貌,这样回答的潜台词是 So what?(那又怎么样?),好像要和对方吵架,英美人一般会采用比较婉转的口气,说:I’ m afraid not./ I don' t think I have.或 Not yet.最后一种回答的含义是答话人准备要看那本书,也许还没有能抽出时间看。

       假如有人问你是否知道某人的电话号码,如果你回答Im afraid not.还是不妥当,最好回答说I'm sorry don't know.以表示礼貌。可见如何正确地表达说话的口气不是很容易,学口语不能满足于死背对话。英语中还有许多办法说对方错了,如 If you think I will give him my support, you are all wet.要是你认为我会支持他,那你就大错特错了。

       讲到 think,还有一句常用的英语: Stop to think about it.这一句也不宜照字面译成“停下来想一想”,应译为“仔细想一想“””或“认真想一想”才能表达确切的口气。

    

      日常唠嗑:常回家看看~


文章评论