自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 Day 63“热点”和“红旗”等

Zoe 2019-10-21 22:19:05 216人围观
英语 
简介原文: I remember seeing him at a very hot spot in a place called Happy Valley. 原译: 我记得在一个叫做快乐谷的地方的一个热点见到过他。

 I remember seeing him at a very hot spot in a place called Happy Valley.


原译:

我记得在一个叫做快乐谷的地方的一个热点见到过他。


辨析

        按《现代汉语词典》的解释,“热点”是指“某时期引人注目的地方或问题”,现在常听到的有“旅游热点”、“投资热点等,所以原译给人的感觉好像是说,原句中提到的him是在一个游客众多的热闹场所被看到的。从字面看, hot spot与“热点”如出一辙,还有人认为后者是由前者翻译过来的,但实际上两者的意思并不吻合。 hot spot常指危险的地点,尤指有政治纠纷,随时会爆发动乱或战争的地方,比如 the Mideast(中东)可以说是一个典型的 hot spot。所以原句应该译成:我记得我是在叫做快乐谷的地方一个危险的地点见到他的。这里要提一下,现在也有英美人用 hot spot指 fashionable or popular place,而且强调 lively,不过这样的用法还不普遍。

          这令我想到另一个名词,即“红旗”。我们曾说“四人帮打着红旗反红旗”,英语译为The “gang of four” waved the red flag against the red flag, 恐怕懂得这句话的英美人微寻其徽。因为在英语且red flag是 a slgn of danger(危险的信号)。尽管现在有一些英语原版词典在red flag条下也列有a sign of socialism or  communism (社会主义或共产主义的象征)的释义,但对某些英类人而言,共产主义是被视为"洪水猛兽"的,至于一度热门的《红灯记》被译成The Story of the Red Lantem / Light,西方人能否理解其含义恐怕也成问题,因为red ight / lantern 是让行人车辆停下来的红灯,或会让人联想到red light diatrict (红灯区),还以为是什么色情故事呢。


         日常唠嗑:在家日常,吃吃喝喝~🤣


文章评论