自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。 网站首页 返回

《翻译辨误》- 节选 84 是一样“聪明”还是一样“笨”?

Zoe 2019-11-14 22:24:43 449人围观
英语 
简介原文: They went away as wise as they came. 原译: 他们走的时候和来的时候一样聪明。

They went away as wise as they came.


原译:

他们走的时候和来的时候一样聪明。


辨析

       稍微想一想就会发现,此译从逻辑上看有点怪。一般而言人通过学习会不断学到新知识,不会越来越笨,所以“和原来(来时)一样聪明”不太通,要是说“和来时一样笨,即“白来了一趟,结果什么也没有学到”、倒还讲得通。其实原句正是这个意思,从逻辑上看,隐含有否定的意思。原句可译成:他们离开的时候跟来的时候一样,仍然一窍不通。

       一个类似的说法是 They were no wiser.(他们还是糊涂)我们讲过,no之后接比较级强调的是反面的意思。如果你听某人给你讲解某个问题,那人讲了半天你还是不得要领,你不妨可以说:I am still no wiser.(我还是弄不明白/搞不清楚。)当然,也许原因是对方没有讲清楚,但你用的是自责的口吻,会给对方保留了面子。

     再看几句逻辑上隐含否定的意思的例子:

      Make yourself at home.不用客气。(字面意思为“就像在自家里一样,不用拘束或讲什么礼节”。)

      The development of the situation in the Middle East is anyone’s guess.中东局势的发展很难预料。(其中anyone’s guess意为“谁也说不准”)

     I really found I was in good company.我发觉自己并不孤单。(如译成“处于好伙伴中”会显得不通。)

      All sales are final.商品售出,概不退换

      All his jokes fell flat.他所有的笑话都失灵了。(即没能像原来或预计的那样引人笑。)



     日常唠嗑:生活会不会给你惊喜?🤣

文章评论